Čl. VIII Reklamace
Čl. VIII Reklamační řád
1. Reklamace překladů a jazykových korektur
1.1. Vyhotovená zakázka má vady v případech, kdy nebyla provedena v souladu se smlouvou (potvrzenou objednávkou). Objednavatel je povinen sdělit dodavateli přesný účel použití zakázky (překladu nebo jazykové korektury).
1.2 Pokud je překlad určen pro běžné použití, objednává si objednavatel překlad bez jazykové korektury rodilým mluvčím. Nárok na reklamaci kvality překladu bez jazykové korektury rodilým mluvčím vzniká objednavateli tehdy, pokud překlad vykazuje významové nebo gramatické chyby. V ostatních případech se má za to, že zakázka byla řádně vyhotovena.
1.3 Pokud je překlad určen do tisku či do jiných médií nebo pro jakékoli prezentační účely, je objednavatel povinen objednat si u dodavatele k překladu navíc jazykovou korekturu rodilým mluvčím. Nárok na reklamaci kvality překladu včetně jazykové korektury rodilým mluvčím vzniká objednavateli tehdy, pokud překlad vykazuje významové, gramatické nebo závažné stylistické chyby anebo větší množství překlepů. V ostatních případech se má za to, že zakázka byla řádně vyhotovena.
1.4 Jestliže objednavatel použije překlad dodavatele do tisku či do jiných médií anebo pro jakékoli prezentační účely, aniž by si předtím k překladu u dodavatele objednal jazykovou korekturu, zaniká mu nárok na reklamaci případných chyb v překladu.
1.5 Reklamaci uplatňuje objednavatel u dodavatele písemně. V písemné reklamaci musí objednavatel uvést důvod reklamace a popsat charakter vad a četnost jejich výskytu.
1.6 Pokud se jedná o reklamaci chyb podle odst. 1.2 nebo 1.3, kterou dodavatel uzná za důvodnou, je objednavatel povinen nejdříve umožnit dodavateli, aby uvedl zakázku na vlastní náklady v přiměřené lhůtě do bezvadného stavu. V tomto případě má objednavatel nárok na slevu z ceny zakázky v maximální výši -10 %. Pokud objednavatel neumožní dodavateli zakázku bezplatné opravit, zaniká mu nárok na reklamaci a je povinen uhradit zakázku v plné výši.
1.7 Pokud dodavatel neuvede zakázku po reklamaci objednavatele v přiměřené lhůtě do bezvadného stavu a ta bude i nadále vykazovat chyby podle odst. 1.2 nebo 1.3, které dodavatel uzná, poskytne dodavatel objednavateli odpovídající slevu, uvedenou v odstavci 1.7.1 a 1.7.2.
1.7.1 U překladů bez jazykové korektury poskytne dodavatel objednavateli slevu, pokud je alespoň 0,1 % slov z celkového počtu přeložených slov chybných. Sleva se stanoví tak, že za každé 1 % chybných slov (z celkového počtu slov), vykazujících významové nebo gramatické chyby, poskytne dodavatel objednavateli slevu ve výši -10 %. Pokud bude 10 % z celkového rozsahu slov chybných, poskytne dodavatel objednavateli slevu v plné výši 100 % zakázky. Každá opakující se chyba se přitom považuje za jednu chybu.
1.7.2 U překladů včetně jazykové korektury poskytne dodavatel objednavateli stejnou slevu z ceny překladu jako v odst. 1.7.1 a navíc mu poskytne slevu -5 % z ceny jazykové korektury za každé 1 % chybných slov (z celkového počtu slov), vykazujících stylistické chyby nebo překlepy. Každá opakující se chyba se přitom považuje za jednu chybu.
1.8 Pokud se smluvní strany nedohodnou na počtu a charakteru chyb, budou se řídit odborným posudkem nezávislého arbitra, zvoleného dohodou smluvních stran ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem. Výpočet slevy se provede na základě počtu chyb uvedených v posudku nezávislého arbitra, a to stejným způsobem jako v odst. 1.7.1. a 1.7.2. Bude-li počet významových a gramatických chyb uvedený v posudku nezávislého arbitra vyšší, než počet významových a gramatických chyb zjištěných dodavatelem, uhradí náklady na posudek nezávislého arbitra dodavatel. V opačném případě hradí tyto náklady objednavatel. Pokud bude počet chyb zjištěných nezávislým arbitrem shodný s počtem chyb zjištěných dodavatelem, uhradí náklady na nezávislého arbitra obě smluvní strany rovným dílem.
1.9 Při pozdním odevzdání překladu má objednavatel nárok na slevu z ceny zakázky v maximální výši -10 %.
1.10. Pokud si objednavatel objedná překlad záznamu (DVD, videokazeta, audiokazeta apod.), který je částečně nebo zcela nesrozumitelný, zaniká mu nárok na reklamaci případných chyb v překladu.
1.11 Pokud je text určený k překladu špatně čitelný nebo je psán nesrozumitelně, ztrácí objednavatel nárok na reklamaci případných chyb v překladu.
1.12 Objednavatel má právo uplatnit nároky z vad zakázky (překladu či jazykové korektury) u dodavatele bez zbytečného odkladu, a to nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne převzetí vyhotovené zakázky. Po uplynutí této lhůty je zakázka považována za bezvadnou a objednavatel je povinen uhradit dodavateli zakázku v plné výši.
2. Reklamace tlumočení
2.1. Vyhotovená zakázka má vady v případech, kdy nebyla provedena v souladu se smlouvou (potvrzenou objednávkou). Objednavatel je povinen sdělit dodavateli přesný účel provedení zakázky (tlumočení).
2.2 Objednavatel má nárok na reklamaci kvality tlumočení v případě, že tlumočník změnil svým tlumočením smysl tlumočených vět. V ostatních případech se má za to, že byla zakázka provedena v dostatečné kvalitě.
2.3 Pokud objednavatel uvede dodavateli nepřesné téma tlumočení nebo si objedná tlumočníka pro jiný typ tlumočení (např. konsekutivní doprovodné tlumočení místo konferenčního), nárok objednavatele na reklamaci zaniká.
2.4 Nárok objednavatele na reklamaci zaniká dále v případě, že objednavatel neposkytne dodavateli alespoň 2 dny před tlumočením žádné podkladové materiály.
2.5 Reklamaci uplatňuje objednavatel u dodavatele písemně. V písemné reklamaci musí objednavatel uvést důvod reklamace a popsat charakter vad a četnost jejich výskytu.
2.6 Objednavatel je povinen doložit reklamované vady záznamem z tlumočení anebo prokázat, že s tlumočením nebyla spokojena většina posluchačů. V opačném případě objednavateli nárok na reklamaci zaniká.
2.7 Pokud doloží objednavatel svou reklamaci tlumočení záznamem a smluvní strany se dohodnou na počtu smyslových chyb tlumočení, poskytne dodavatel objednavateli slevu ve výši -10 % za každou smyslovou chybu, které se tlumočník dopustil v průměru za 5 minut svého tlumočeného projevu. Každá opakující se chyba se přitom považuje za jednu chybu.
2.8 Pokud objednavatel nedoloží svou reklamaci tlumočení záznamem, ale prokáže, že s tlumočením nebyla spokojena většina posluchačů, určí se počet smyslových chyb dohodou mezi objednavatelem a dodavatelem a výše slevy zakázky se stanoví stejným způsobem, jako v odstavci 2.7.
2.9 Pokud se smluvní strany nedohodnou na počtu smyslových chyb tlumočení, budou se řídit odborným posudkem nezávislého arbitra, zvoleného dohodou smluvních stran ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem. Výpočet slevy se provede na základě počtu chyb uvedených v posudku nezávislého arbitra, a to stejným způsobem jako v odst. 2.7. Bude-li počet smyslových chyb uvedený v posudku nezávislého arbitra vyšší, než počet smyslových chyb zjištěných dodavatelem, uhradí náklady na posudek nezávislého arbitra dodavatel. V opačném případě hradí tyto náklady objednavatel. Pokud bude počet chyb zjištěných nezávislým arbitrem shodný s počtem chyb zjištěných dodavatelem, uhrdí náklady na nezávislého arbitra obě smluvní strany rovným dílem.
2.10 Pokud objednavatel nevytvoří pro splnění zakázky (tlumočení) vhodné podmínky, např. bude-li špatná slyšitelnost tlumočeného textu, špatná viditelnost případného pomocného textu napsaného např. na tabuli, na kterou řečník při tlumočení ukazuje nebo špatná kvalita výchozího mluveného slova, zaniká objednavateli nárok na reklamaci případných chyb tlumočení.
2.11 Objednavatel má právo uplatnit nároky z vad zakázky (tlumočení) u dodavatele bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 14 kalendářních dnů od posledního dne tlumočení zakázky. Po uplynutí této lhůty je zakázka považována za bezvadnou a objednavatel je povinen uhradit dodavateli zakázku v plné výši.
3. Ostatní ujednání
3.1 Za případnou škodu, způsobenou objednavateli vadami vyhotovené zakázky, odpovídá dodavatel maximálně do výše ceny zakázky.
3.2 V případě, že mezi smluvními stranami vznikne spor, týkající se oprávněnosti včas uplatněných nároků objednavatele na reklamaci vad jiných, než jsou gramatické a významové chyby v překladu a smyslové chyby v tlumočení, zavazují se smluvní strany řešit tento spor mimosoudní cestou.
