PŘEKLADATELSTVÍ MÁ BUDOUCNOST

V Bruselu se 9. prosince konalo ustavující setkání sítě evropského studijního programu v oboru překladatelství („European Master‘s in Translation", EMT). Sešli se na něm zástupci členských univerzit, které nabízejí studijní programy v oboru překladatelství, aby stanovili, jaká bude struktura řízení sítě a určili, jaké dovednosti by profesionální překladatelé mohli v budoucnosti potřebovat.

V září tohoto roku bylo vybráno 34 magisterských studijních programů v oboru překladatelství, které nabízejí univerzity z celé Evropy a které budou tvořit síť EMT v počátečním čtyřletém období. Mezi 34 úspěšnými programy není ani jeden z České republiky. Další výzva k přihlášení se do programu bude zveřejněna koncem roku 2010. Síť EMT znamená zavedení značky kvality pro magisterské studijní programy v oboru překladatelství. Tím se otevře cesta k vysoce kvalitnímu vzdělávání pro studenty translatologie. Ti si tak rozšíří profesionální obzory a zároveň se zajistí kompetentní pracovní síla i pro veřejné instituce.

„Podle studie zaměřené na odvětví jazykových služeb, kterou jsme nedávno představili, je překladatelství zaměstnáním, které má budoucnost," řekl komisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban. „Je to také povolání, které se neustále vyvíjí: zahrnuje titulkování, lokalizaci, redakční práci, editaci internetových stránek atd. Může také vyžadovat jiné než čistě překladatelské schopnosti: mezi jinými například schopnost řízení projektů, jednání s klienty, dovednosti v organizování času, ve správě financí nebo fakturaci. EMT je první projekt, který se zabývá všemi těmito aspekty. Pokud EMT navíc vyvolá debatu na téma, co to obnáší být prvotřídním překladatelem, pomůže nasměrovat výzkum v této oblasti a v dlouhodobém horizontu také zlepšit kvalitu ve vzdělávání překladatelů." Na tomto prvním zasedání byla zvolena správní rada sítě EMT a ustanovily se tři pracovní skupiny. Skupiny budou fórem pro diskuse a akce v těchto třech hlavních oblastech týkajících se vzdělávání překladatelů: budoucnost povolání překladatele, překladatelské nástroje a technologie (aplikovaný výzkum), vzdělávání překladatelů a jeho výsledky.

První den setkání byl věnován diskusi mezi zúčastněnými univerzitami. V průběhu druhého dne byly o svůj příspěvek k rozvoji projektu požádány také univerzity, jejichž žádosti neuspěly v první výzvě k podávání přihlášek.

Cílem setkání členů sítě EMT bylo také zahájit analýzu zaměřenou do budoucna, která se bude zabývat tím, jaké dovednosti budou překladatelé v budoucnu potřebovat a jaké dovednosti by tedy měly univerzity účastnící se programu EMT nabízet.

Podle současných kritérií, kterými se řídil zářijový výběr 34 studijních programů v oboru překladatelství, získají studenti magisterských programů se značkou kvality EMT takové dovednosti, které jim umožní poskytovat překladatelské služby v nejširším slova smyslu včetně všech typů mnohojazyčné a multimediální komunikace. Osvojí si tedy dovednosti související s poskytováním překladatelských služeb, kromě jiného se naučí, jak své služby prodat na trhu, jak jednat se zákazníky, jak řídit čas a spravovat finance, jak provádět fakturaci. Získají také jazykové a mezikulturní dovednosti, naučí se například, jak shrnout obsah textu či porozumět nepřímým odkazům, dozvědí se, jak vyhledávat informace a rozšiřovat jak své technologické dovednosti (překladatelské a terminologické nástroje, správa databází atd.), tak tematické dovednosti (znalosti v různých odborných oblastech a aplikacích).

Seznam studijních programů v oboru překladatelství, které byly vybrány do sítě EMT, lze nalézt na internetových stránkách: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm.

Více informací o projektu EMT naleznete na těchto internetových stránkách: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/index_en.htm.

 

Evropské noviny          18.12.2009