PŘEKLADATELÉ OČEKÁVAJÍ VÍC ZAKÁZEK, FIRMY VSTUPUJÍ NA CIZÍ TRHY

Překladatelé očekávají letos víc zakázek, s polevující krizí prý totiž firmy zase začínají víc podnikat v cizině. Cena překladů je však stále klíčová, proto se jazykové agentury budou muset snažit nabídnout třeba takzvané počítačem podporované překlady. Informovali o tom zástupci překladatelské agentury CEET, která se spolu s dalšími českými firmami v Krakově účastnila mezinárodní konference o současných trendech v překladatelství TMS Inspiration Days.

"Mnoho firem, které v roce 2009 spíše vyčkávaly, jak se situace vyvine, letos rozjíždějí rozsáhlejší projekty, pro něž budou potřebovat například překlady manuálů či technické dokumentace," uvedl ředitel agentury CEET David Matuška. Pro zákazníky však prý bude i nadále nejdůležitější cena překladů.

Stále častěji se tak zřejmě budou prosazovat technologie, při nichž s překladem pomáhají počítače. Ty například rozpoznají části textu, které už byly v minulosti přeložené, a tudíž si za ně agentura nebude účtovat plnou cenu. Programy také zaručí jednotnou terminologii překladů nejrůznějších odborných textů, takže i když se změní překladatel, terminologie zůstane stejná.

Ceny překladů navíc v celé Evropě devalvují. "Zatímco v jiných oborech došlo během posledních deseti let k nárůstu cen o cca 20 procent, v překladatelské branži stouply ceny v průměru o pouhých 3,5 procenta," sdělil na konferenci britský expert z překladatelské agentury Selling Translations.

Překladatelé se proto musejí snažit i o vyšší kvalitu svých překladů. Podle Matušky se například nedávno mluvilo v jednom rakouském překladu o Olomouci jako o české metropoli. Firmy, které vstupují na nové trhy, prý musejí víc dbát i na to, aby se přizpůsobily místním specifikům i po jazykové stránce. Některá slova či názvy výrobků jsou třeba v daném prostředí nevhodná nebo dokonce vulgární.

 

 

6.4. 2010          ČTK