Übersetzungen

 

 

Alle Übersetzungen werden bei uns von professionellen, sprachlich und fachlich versierten Übersetzern angefertigt. Bei jeder Übersetzung garantieren wir Ihnen die sinngemäße und grammatikalische Richtigkeit. Sofern Ihre Übersetzung für Präsentationszwecke, bzw. für die Presse bestimmt ist, können Sie gegen einen Aufpreis ein abschließendes Korrektorat bestellen. Unsere erfahrenen Lektoren überprüfen und bearbeiten den Text insbesondere hinsichtlich der stilistischen Seite.

 

Arten von Übersetzungen


Allgemeine Übersetzungen

Als allgemeinen Übersetzungen gelten Übersetzungen aller Texte (außer spezifischen Fachtexten) mit der Standardlieferzeit (ca. 7 Normseiten oder 1.700 Wörter in 24 Stunden für einen Übersetzer). Nicht beglaubigte Übersetzungen fertigen geeignete Übersetzer für die gegebene Thematik und Sprachenkombination an.

 

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte (behördliche, gerichtliche) Übersetzungen werden öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern angefertigt. Diese Übersetzungen werden mit der Beglaubigung des Übersetzers versehen und mit dem Originaldokument, bzw. mit dessen notariell beglaubigten Kopie zusammengeheftet, z. B. mittels eines Klebeetiketts, das mit dem Rundstempel des Übersetzers versehen ist. Beglaubigte Übersetzungen sind rechtsverbindlich in jenen Ländern, in denen die Ausgangs- bzw. Zielsprache die gültige Amtssprache ist.

 

Eilübersetzungen

Als Eilübersetzungen gelten Übersetzungen (nicht beglaubigte, beglaubigte) aller Texte, die am gleichen Tag angefertigt werden müssen oder solche, welche die Kapazität eines Übersetzers von 7 Normseiten, bzw. 1.700 Worte innerhalb von 24 Stunden überschreiten.

 

Fachübersetzungen

Eine Übersetzung betrachten wir als „fachlich", wenn sie naturwissen-schaftlicher Art ist oder in ein spezifisches Fach fällt (z. B. Physik, Mathematik, Chemie, Medizin usw.). Nicht als Fachübersetzungen betrachten wir Übersetzungen juristischer Texte (z. B. von Verträgen) oder eines gängigen technischen Textes (z. B. einer Bauleistungsbeschreibung oder einer Bedienungsanleitung für ein Gerät).

 

Übersetzungen mit Hilfe von CAT-Tools

CAT-Tools (computergestützte Übersetzungswerkzeuge) werden dann eingesetzt, wenn in den Übersetzungen eine einheitliche Terminologie sowie eine höhere Übersetzungsgeschwindigkeit erreicht werden soll. Das am meisten eingesetzte CAT-Tool ist TRADOS, mit dem auch wir arbeiten. Dieses Programm ermöglicht es, dass an einer Übersetzung mehrere Übersetzer gleichzeitig arbeiten können. Die Übersetzer nutzen ein gemeinsames Translation Memory und Glossar. Für unsere Kunden bedeutet dies eine beträchtliche Zeit- und Kostenersparnis. Dieses Übersetzungsverfahren eignet sich besonders für Übersetzungen von Handbüchern, in denen Wörter oder Textpassagen oft wiederholt vorkommen. Sofern Ihre Texte für eine Übersetzung mit TRADOS geeignet sind, können wir mithilfe Ihrer Translation Memory die Übersetzung anfertigen.

 

Übersetzungen von DVDs und CDs

Neben schriftlichen Texten fertigen wir für Sie auch Übersetzungen von Texten von verschiedenen Datenträgern an, z. B. DVDs, CDs oder anderen Datenträgern.


Untertitel und Synchronisation

Wir übersetzen nicht nur den Text Ihres Dokumentar-, Werbe-, abendfüllenden oder anderen Films, wir produzieren dazu auch die:

* Untertitel
* Synchronisation

Senden Sie uns Ihren Film auf einem beliebigen Datenträger zu und wir erstellen für Sie, auf Grundlage Ihrer Anforderungen, ein Preisangebot für die Endversion der Untertitel oder der Synchronisation.

 

Firmeninternes Glossar

Für alle Ihre Übersetzungen können unsere Übersetzer, wenn Sie es wünschen, Ihr firmeninternes Glossar nutzen, um firmeninterne Terminologie übernehmen. Sie brauchen es uns nur zu zusenden.

 

Wir übersetzen insbesondere die folgenden Texte

Dies ist natürlich nur eine kurze Auswahl jener Bereiche, in den wir Übersetzungen anfertigen. Falls Sie Ihren Bereich hier nicht gefunden haben, rufen Sie uns bitte an, wir können Ihnen sicher weiterhelfen.

 

Ausgabeformate

Ihre Übersetzungen erstellen wir in den folgenden Formaten:

Sofern Sie ein anderes Ausgabeformat benötigen, rufen Sie uns bitte an.

 

Übergabe der Übersetzungen

Übersetzungen im Dateiformat erhalten Sie von uns per E-Mail oder per Post auf dem von Ihnen gewünschten Datenträger. Übersetzungen im Druckformat (beeidigte Übersetzungen) senden wir Ihnen per gewöhnlicher Post, als Eilzustellung oder mit Kurier zu. Auf Wunsch senden wir Ihnen die Übersetzung auch per Nachnahme zu.

Rabatt