REALIZOVANÉ ZAKÁZKY

TLUMOČENÍ PRO SPOLEČNOST EIPOS

V červenci letošního roku zajistila naše agentura sedmidenní simultánní tlumočení z německého do českého jazyka na konferenci v Drážďanech, kterou pořádal náš klient, společnost EIPOS Europäisches Institut für postgraduale Bildung GmbH. Celý projekt zaštítili dva naši erudovaní, simultánní tlumočníci, rodilí mluvčí. Náš klient byl s jejich prací spokojen, a proto bude naše agentura zajišťovat i tlumočení druhé části této akce, která proběhne v polovině září.

PŘEKLAD DOPORUČUJÍCÍHO DOPISU A ŽIVOTOPISU JUDr. ALEŠE PEJCHALA

Na jaře letošního roku vyhotovila naše agentura překlad doporučujícího dopisu a životopisu pro místopředsedu České advokátní komory JUDr. Aleše Pejchala, který v té době kandidoval na funkci českého soudce Evropského soudu pro lidská práva. Překlady všech jazykových kombinací, kterých bylo dohromady 35, vždy provedli ověření, erudovaní odborníci, rodilí mluvčí.

PŘEKLAD A DABING PRO ČOKOLÁDOVNU ICAM

Další zajímavou zakázkou, tentokrát v kombinaci angličtina-čeština, kterou v letošním roce naše agentura vyhotovila, byl překlad prezentace na DVD nosiči, týkající se firmy ICAM, přední italské čokoládovny. Ta momentálně dobývá náš tuzemský trh. Pro překlad byla vybrána překladatelka s bohatými zkušenostmi s překlady prezentačních textů a dobrou stylistikou a následně byla překladu provedena důkladná jazyková korektura. Součástí zakázky byl také dabing celého přeloženého textu a jeho zasazení do obrazového DVD. Dabing provedl jeden z našich osvědčených českých dabérů ve studiu České televize, kde se také prováděla výroba DVD s českým dabingem.

PŘEKLAD PUBLIKACE NEŽ PŮJDETE K LÉKAŘI

V letošním roce jsme pro našeho klienta, Agenturu LUCIE s.r.o., vyhotovili překlad knihy autora Václava Budínského s názvem Než půjdete k lékaři. Jednalo se o jazykovou kombinaci čeština – angličtina v rozsahu 400 normostran. Náš zkušený překladatel, rodilý Brit, byl pověřen také jazykovou a předtiskovou korekturou.

PŘEKLAD PRO SPOLEČNOST INFOR

Společnost Infor je přední poskytovatel softwaru pro podnikové hospodářství na našem trhu, která již více než 20 let spolupracuje v oblasti překladatelství s naší firmou ALFA CZ Překladatelský servis.

PŘEKLAD STRES TESTŮ PRO PRACOVNÍKY V JADERNÝCH ELEKTRÁRNÁCH TEMELÍN A DUKOVANY

V letošním portfoliu agentury ALFA CZ najdete také překlady zátěžových testů pro jaderné elektrárny Temelín a Dukovany. O jejich podobě jednalo Ministerstvo průmyslu a obchodu ČR se Státním úřadem pro jadernou bezpečnost. Přípravné práce začaly již v polovině dubna. Česká republika následovala příklad Francie a zahájila vlastní testování, protože shoda na podobě zátěžových testů pro jaderné elektrárny v Evropské unii stále schází.

JAZYKOVÉ KOREKTURY VZDĚLÁVACÍHO PROGRAMU LEONARDO DA VINCI

V nedávné době zpracovala naše agentura zakázku pro firmu Taktik.  Na základě požadavků klienta jsme vyhotovili jazykové korektury českého jazyka. Jednalo se o text vzdělávacího programu Leonardo Da Vinci, konkrétně předmětů matematiky, českého jazyka a informatiky.

ROZŠÍŘENÁ NABÍDKA SLUŽEB AGENTURY ALFA CZ

Do nabídky našich služeb jsme kromě překladatelství a tlumočnictví po mnohaletých zkušenostech zařadili výrobu titulků a dabingu k filmu a také průvodcovské služby.