Překlady a tlumočení od agentury AlfaCZ Překlady
Profesionální překlady textů a tlumočení od ALFA CZ Překlady
Agentura ALFA CZ - Překlady, působí na překladatelském trhu od počátku 90. let. Zajistí Vám kvalitní překladatelské služby, tlumočení nebo korektury, dle Vašich potřeb. Překlady, tlumočení i jazykové korektury zvládáme v mnoha oborech a jazykových kombinacích, a to nejen z cizího jazyka do češtiny a obráceně, ale i z cizího do cizího jazyka, bez použití češtiny jako mezijazyka.
Překlady nás živí a proto jim věnujeme důslednost a odborný přístup.
Novinky
VÍTĚZKA SOUTĚŽE MLADÝCH PŘEKLADATELŮ JE Z BRNA
Vítězkou soutěže Juvenes Translatores se za ČR stala Michaela Krákorová z osmiletého gymnázia v Brně-Řečkovicích. Její překlad soutěžního textu z angličtiny do češtiny byl vyhodnocen jako nejlepší v konkurenci s dalšími 104 studenty z 22 středních škol v Česku.
Akce
PŘEKLAD PRO SPOLEČNOST INFOR
Společnost Infor je přední poskytovatel softwaru pro podnikové hospodářství na našem trhu, která již více než 20 let spolupracuje v oblasti překladatelství s naší firmou ALFA CZ Překladatelský servis.
Proč dělat překlady a tlumočení právě s námi?
- S překlady, tlumočením a jazykovými korekturami máme více než 15 let zkušeností
- Spolupracujeme s těmi nejlepšími překladateli, tlumočníky a korektory z celého světa, specialisty na různé obory
- Nabízíme výhodné ceny s velkými množstevními slevami a zákaznickou slevou pro každý Váš překlad
- Jsme rychlí a flexibilní, takže překlady zajistíme ve Vámi požadovaném termínu
- Každému Vašemu překladu věnujeme maximální péči
- Neustále sledujeme nové trendy a novinky v našem oboru, učíme se a zkvalitňujeme své služby
- Dokážeme se přizpůsobit Vašim požadavkům - vyjdeme Vám maximálně vstříc
Krátce o firmě ALFA CZ Překlady
Překladatelská agentura ALFA CZ Překlady zajišťuje profesionální překlady a tlumočení a další služby již od roku 1994. Ke každému překladu, korektuře či tlumočení přistupujeme s maximální pečlivostí a díky mnohaletým zkušenostem v oblasti překladů a tlumočení jsme schopni zajistit i ty nejnáročnější zakázky.
Máme k dispozici síť čítající více než 1000 překladatelů a tlumočníků z celého světa s vynikajícími jazykovými znalostmi v dané jazykové kombinaci. Všichni jsou profesionálové v oborech, které překládají či tlumočí. Díky tomu můžeme zajišťovat běžné i odborné překlady, ověřené či expresní překlady, jakož i simultánní a konsekutivní tlumočení prakticky na jakékoli téma. Každý překlad dokážeme opatřit vhodnou jazykovou korekturou, vždy podle účelu použití překladu. Jazykové korektury rodilým mluvčím děláme nejen našim překladům, ale jakýmkoli Vašim textům. Provádíme také kontrolu správnosti cizích překladů. Nejčastěji si naši zákazníci objednávají překlady právních dokumentů, technických manuálů, , stavebních dokumentací, IT textů, účetních dokumentů, výročních zpráv, firemních prezentací, ale i beletrie. Jazykové kontroly si zákazníci objednávají zejména pro své propagační materiály, webové stránky, tiskové a výroční zprávy apod. V oblasti tlumočení převládá simultánní tlumočení přednášek a seminářů např. na téma životní prostředí, právo, technika, medicína a konsekutivní tlumočení firemních prezentací, školení zaměstnanců nebo běžných obchodních jednání. Jsme překladatelská agentura, neposkytujeme služby jazykové školy.
Překlady
Vyhotovíme Vám dle Vašich potřeb následující překlady
- překlady z cizího jazyka do češtiny
- překlady z češtiny do více než 50 cizích jazyků (mezi nejběžnější překlady patří angličtina, španělština, němčina, ale i italšitina, francoužština a další)
- překlady z cizího do cizího jazyka
- standardní i expresní překlady
- běžné i odborné překlady
- překlady včetně soudní doložky
- využíváme CAT nástroje, TRADOS, překlady s vysokou kvalitou
- překlady prováděné přímo v redakčním systému zákazníka
- překlady audio a video záznamů např. z CD nebo DVD
- překlady smluv a jiných právních textů
- technické překlady
- překlady stavebních dokumentací
- překlady IT textů včetně lokalizace
- překlady webových stránek včetně jazykové korektury
- překlady prezentací a jiných marketingových textů
- překlady účetních a finančních dokumentů, výročních zpráv a rešerší
- překlady populárně naučné i jiné literatury
- překlady různých textů
Běžné překlady
Běžnými překlady rozumíme neověřené překlady všech textů (kromě vysoce odborných) se standardním termínem dodání (cca 7 normostran nebo 1700 slov za 24 hodin na jednoho překladatele). Neověřené překlady provádějí tématicky vhodní překladatelé dané jazykové kombinace.
Ověřené překlady
Ověřené (úřední, soudní) překlady neboli překlady se soudní doložkou vypracovávají překladatelé jmenovaní příslušným soudem. Ke každému ověřenému překladu se připojuje doložka soudního překladatele a překlad se sešívá s originálním dokumentem nebo s jeho notářsky ověřenou kopií většinou pomocí speciálního provázku - trikolóry . Překlad se soudní doložkou se liší od běžného překladu tím, že má právní váhu v těch zemích, kde je úřední řečí buď jazyk výchozího nebo přeloženého textu.
Expresní překlady
Expresní překlady jsou neověřené i ověřené překlady jakýchkoli textů, vyhotovené v tentýž den anebo v takové lhůtě, kdy musí jeden překladatel pracovat větší rychlostí, než 7 normostran nebo 1700 slov za 24 hodin.
Odborné překlady
Překlad považujeme za odborný, pokud spadá do přírodních věd nebo nějakého úzce specifického oboru (např. fyzika, matematika, chemie, medicína apod.). Za odborný překlad nepovažujeme překlady právního textu (např. smlouvy) nebo běžného technického textu (např. stavební dokumentace či návod k obsluze stroje).
Tlumočení
Naše agentura se nezaměřuje pouze na běžné překlady, zajistíme i tlumočení. Jakožto full service agentura v oboru překladatelských služeb zajistíme několik druhů tlumočení. Nejčastěji jde o následující typy:
- konsekutivní tlumočení (např. obchodní jednání, školení či prezentace Vaší firmy)
- konferenční (sálové) konsekutivní tlumočení
- konsekutivní tlumočení se soudní doložkou (např. firemní zasedání, schůze nebo jednání a zápisy u notáře)
- simultánní tlumočení pro více posluchačů formou kabin (přednášky či konference)
- simultánní tlumočení pro jednoho posluchače formou šušotáže (např. odborné semináře)
Jazykové korektury
Provedeme Vašim překladům či jiným textům různé druhy jazykových korektur, jako např.
- jazykové korektury našich překladů rodilým mluvčím (gramatická a stylistická korektura)
- jazykové korektury cizích textů rodilým mluvčím (kontrola gramatiky a stylistická korektura)
- korektury správnosti cizích překladů (celková kontrola překladu, gramatiky a použité terminologie)
- finální korektury textů před tiskem nebo prezentací textu např. na webu (kontrola překlepů a úplnosti textu)
Titulky a dabing
Text Vašeho dokumentárního, propagačního, celovečerního či jiného filmu Vám nejen přeložíme, ale vyrobíme k němu také
- titulky (nebo)
- dabing
Pošlete nám svůj film na libovolném nosiči a my Vám na základě Vašich požadavků na cílovou podobu titulků či dabingu zašleme cenovou kalkulaci.
Zkušební překlady zdarma
Pořádáte výběrové řízení na dodavatele překladů a tlumočení pro svoji firmu a nejste si jisti, kterou agenturu pro budoucí spolupráci vybrat? Zašleme Vám nejen cenovou nabídku, ale vypracujeme Vám i krátký zkušební překlad zdarma.
Překlady šité na míru
Naši překladatelé jsou skutečnými profesionály, a proto Vám můžeme pro každou jazykovou kombinaci vybrat odborníka se zkušenostmi s překlady v daném oboru. Navíc se dokážeme přizpůsobit Vaší terminologii např. tím, že od Vás převezmeme již používanou firemní terminologii a vytvoříme Vám vlastní firemní slovníček základních pojmů, který pro Vás budeme v budoucnu udržovat a průběžně aktualizovat.
Podporujeme zajímavé projekty v oblasti překladů a tlumočení
Snažíme se vyhledávat a podporovat zajímavé projekty v oboru překladů. Jedním z nich je například Online překladač vět. I když tento překladový nástroj nezohledňuje zdaleka všechny souvislosti překládaného textu, pro pochopení základní myšlenky při troše představivosti postačí a může Vám pomoci v situaci, kdy potřebujete okamžitě pochopit význam určitého upozornění či krátké zprávy. Jakékoli písemné překlady, které mají mít hlavu a patu, však svěřte raději profesionálům. Víte snad o nějakém dalším zajímavém projektu z oblasti překladů či tlumočení? Dejte nám vědět.
Překlady a tlumočení v různých jazycích
Nejčastěji provádíme překlady a tlumočení z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, překlad italštiny, ruštiny, polštiny, maďarštiny, ukrajinštiny, rumunštiny, bulharštiny, chorvatštiny, slovinštiny, lotyštiny, litevštiny, čínštiny, japonštiny a turečtiny do češtiny a obráceně. Překlad či tlumočení Vám však zajistíme i v mnoha dalších cizích jazycích. Samozřejmě také překládáme i tlumočíme přímo z cizího do cizího jazyka (bez použití češtiny). Vždy se snažíme, aby Vám překlad prováděl rodilý mluvčí, žijící v dané zemi, kde je cílový jazyk, do kterého se překlad provádí, hlavním úředním jazykem.
Nevyberete-li si zde jazyk, ve kterém potřebujete zajistit překlad či tlumočení, zavolejte nám a zeptejte se.
Tlumočení podle Vašich potřeb
Zajistíme Vám jakýkoli druh tlumočení, v Čechách i zahraničí. Tlumočíme jak jednorázové akce, tak konference o více jazycích a tlumočnících nebo i dlouhodobé akce např. při školení zaměstnanců. Nejčastěji zákazníci žádají kabinové simultánní tlumočení a konsekutivní tlumočení. Často také našim klientům zajišťujeme tlumočení se soudní doložkou pro jejich úřední jednání či schůze se zahraniční účastí. Provádíme tlumočení v mnoha jazycích, nejčastěji v angličtině nebo němčině, dále pak ve francouzštině, italštině, španělštině a ruštině. Zavolejte nám nebo pošlete email a my Vám zajistíme vhodného tlumočníka pro Vaši akci.
Překlady pomocí CAT nástrojů
Pokud si přejete provádět překlady pomoci CAT nástrojů, můžeme Vám nabídnout překlady v programu TRADOS. Jsme schopni sestavit pro každý Váš projekt tým vhodných překladatelů, kteří jsou odborníky v daném oboru. Přestože je Váš překlad rozsáhlý, bude vyhotoven v krátkém termínu a především zůstane zachována jednotná terminologie. S překlady v TRADOSu máme mnohaleté zkušenosti. Naposledy jsme v týmu 5 překladatelů a 1 vedoucího projektu přeložili pro našeho stálého klienta, který se zabývá vývojem softwaru pro automobilový a letecký průmysl, rozáhlý manuál o rozsahu 2 500 normostran textu z němčiny do češtiny. Díky programu TRADOS jsme takto obsáhlý překlad zvládli za pouhé 2 měsíce.. Vedle překladu jsme se klientovi postarali také o aktualizaci slovníku specifických firemních výrazů. Dodejte nám i Vy svou databázi překladů (TM) pro Vaši jazykovou kombinaci a obor, případně i slovníček používaných pojmů, a my Vám v aplikaci TRADOS za dobrou cenu vypracujeme ve velmi krátkém termínu kvalitní překlad velkého rozsahu s použitím jednotné terminologie. Úřední překladatel patří mezi naše stále spolupracovníky.
